横幅广告
当前位置:网站首页 >> 食品频道 >> 食业聚焦
豆汁译成“北京可乐”被否 新英文菜单8月前出炉
时间:2008-07-24 07:27:43 来源:北京晚报 作者:杨滨

  奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。

  记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

  由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。

  因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。

  部分小吃译法

  - 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品

  - 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚

  - 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

  - 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧


责任编辑:王彦艳
相关新闻
讨论区
共0条评论,点击查看相关评论
用户名: 密码: 匿名发表
中国消费网电话:010-68985744 68987188
地 址:北京市海淀区阜成路北三街8号 邮 编:100037
Copyright ©2001-2006中国消费者报社 中国消费网 版权所有
经营许可证编号:京ICP证30762号
中文域名(中国消费网.中国,中国消费网.cn)和CN域名(315ccn.cn)、通讯地址:中国消费网
战略投资运营:北京金鼎立信国际投资有限公司 中国诚信监督网 中国金信商务网