豆汁译成“北京可乐”被否 新英文菜单8月前出炉
时间:2008-07-24 07:27:43 来源:北京晚报
作者:杨滨
奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。
记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。
由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。
因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。
部分小吃译法
- 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品
- 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚
- 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉
- 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧
责任编辑:王彦艳
相关新闻
讨论区
热点新闻
- 北京开发商最后一搏 超30
- 奥运火楼市冷 广州二手楼
- 潘石屹逆市涨房价 业内不
- 南京37家楼盘下月开卖 促
- 国世平:断供潮极有可能在
- 中介骗业主购房款29.5万
- 广州新建商铺供不应求 均
- 福特福克斯优惠1.85万元
- 80后初进房地产市场 房价
- 以环保名义 海南791工程大
社区精选
- 中国最黑的十三个旅游景点
- 奶茶13元一杯!和谐号有没
- [转贴]一款你绝对没有见过
- 金帝巧克力欺诈
- 消费者依法维权的5种途径
- [转贴]实拍零下50度的俄罗
- [转贴]中国最寒冷的地方漠
- [转贴]公开养车十大秘籍
- [转贴]看看央视历届春晚曾
- 垄断的银行怎么产生了弱者
- 鄢烈山:铁道部的新闻发言
- 常见实用急救技术大全
图片新闻



